Skip to content Skip to footer

번역

한국 시장에 진출하실 계획이시라면, 적절한 한국어 번역가와 함께하느냐 여부에 따라 성과가 완전히 달라집니다.

저는 영어권 국가에서 지냈던 경험과 한국의 비즈니스 필드에서 일했던 경력을 모두 활용해, 한국어 타겟층의 이목을 사로잡으면서도 원문의 내용에 충실한 번역을 제공합니다.

문화적 차이로 인해 소통의 오류가 발생하지 않도록 도와드립니다.

영문에 언어유희가 있거나, 한국어로 옮겼을 때 어색한 영어 표현이 있는 경우에는 적절한 대체 표현을 제안하기도 합니다. 원문을 한국 현지의 사정에 맞게끔 현지화하여 궁극적으로는 고객사의 매출 신장까지 돕습니다.

빠른 납품과 번역물의 일관성 유지를 위해 SDL Trados, MemoQ, Memsource 등 널리 쓰이는 번역 툴 역시 전부 사용합니다.

이를 통해 저뿐만 아니라 고객사 역시 시간과 비용을 절약하실 수 있습니다.

저는 매월 약 100여 개의 프로젝트를 처리하며 효율적으로 일정을 관리합니다. 물론, 최우선순위는 항상 번역 품질입니다.

감수

전체 번역 과정 중 가장 중요한 부분이 감수라고 말씀드리고 싶습니다.

번역가도 사람입니다. 오랫동안 작업을 하다 보면 실수를 하는 것도 당연한 일입니다. 그러니 제삼자가 완성된 번역이 정확한지 확인하는 과정이 필요합니다.

도착어가 한국어라면 감수 단계가 더욱 중요해집니다.

영어에서 유럽어계로 옮긴 번역물의 경우, 고객사에서 번역 품질을 알아볼 가능성이 높은 편입니다.

하지만 영어권의 고객사에서 한국어를 알아볼 수 없다면 어떻게 될까요? 업계 전문가로서 마지막으로 한번 더 점검하고, 혹시 오류가 없는지 살펴볼 한국어 원어민이 필요합니다.

제게 맡겨주시면 꼼꼼하게 디테일까지 확인해드립니다. 실제로도 매달 수만 자에 달하는 양을 검수하고 있습니다.

트랜스크리에이션

가끔은 일대일 번역만으로 충분하지 않을 때가 있습니다. 트랜스크리에이션(‘창조적 번역’)은 일반 번역에서 한 단계 더 나아가 원문의 핵심을 유지하면서도, 타겟층에 맞춰 독창적인 카피를 만들어내는 일입니다. 콘텐츠 크리에이션 + 번역이라고 할 수 있습니다.

트랜스크리에이션 프로젝트는 영문의 의미를 충실하게 전달하는 것 대신 고객사가 전달하고자 하는 메시지가 무엇인지, 독자가 텍스트를 읽고 어떤 느낌을 받길 원하는지에 집중합니다.

또한, 한국어 화자의 니즈나 특징을 고려해 콘텐츠 크리에이터의 시선에서 텍스트를 살펴보면서, 필요하다면 원문보다 한 발짝 더 나아가기도 합니다.

번역이나 감수는 영어 원문의 단어 수에 따라 견적을 드립니다만, 트랜스크리에이션은 작업 시간을 기준으로 가격을 계산합니다.

모든 마케팅 카피에 등장하면서 타겟층을 사로잡을 슬로건 한 줄을 생각해내려면 카탈로그 전체를 번역할 때보다 더 오랜 시간이 소요되는 경우도 있기 때문입니다.

저는 1년에 평균 250시간 정도를 트랜스크리에이션 작업에 할애합니다. 유려하고도 시선을 집중시키는 한국어 카피가 필요하시다면 트랜스크리에이션 프로젝트를 통해 도와드리겠습니다.

Specialisations

bitcoin01

암호화폐

창업 계획을 추진한 바 있으며 금융회사에서 일한 경력을 갖춘 덕분에, 암호화폐 분야에서 대부분의 번역/감수 프로젝트를 수주하고 있습니다.

  • 웹사이트 카피
  • 플랫폼 현지화
  • 백서
  • 프레젠테이션 자료
  • 뉴스레터
shirt01

패션

패션쇼에서 직접 일해본 경험이 있으며 개인적으로도 패션에 관심이 많아, 하이엔드 브랜드의 한국어 공식 카피 번역 프로젝트를 담당하고 있습니다.

  • 상품 설명
  • 마케팅 카피
  • 내부 문서
  • 트렌드 리포트
  • 트레이닝 자료
briefcase02

비즈니스

필드 경험을 바탕으로 명료한 비즈니스 한국어를 구사하며, 스타트업부터 대기업까지 다양한 규모의 기업과 협업합니다.

  • HR 관련 자료
  • 재무 관련 문서
  • 법률 문서
  • 정부 제출용 보고서
mountains01

관광

해외로 떠나 세계의 멋진 명소를 둘러보실 때 도움이 되도록 관광 자료를 번역하고 있습니다. 물론 제 개인적으로도 여행을 좋아합니다.

  • 잡지 기사
  • 관광지 설명
  • 고객 서비스 카피
  • 마케팅 카피
  • 메뉴
marketing01

마케팅

한국의 PR 에이전시에서 리포트를 작성했던 경험을 살려, 전 세계 고객사의 마케팅 자료를 번역합니다.

  • 블로그 기사
  • 고객 설문 조사
  • 이메일
  • 광고 카피
gaming01

게임

게임 애호가로서, 번역을 통해 수많은 작품을 한국의 게이머 여러분께 소개하고 있습니다.

  • 게임 현지화
  • 모바일 게임 현지화
  • 마케팅 카피
  • 고객 서비스 메시지

번역이 필요하세요?
아니면, 궁금하신 점이 있나요?

언제든지 편하게 문의해주세요.